【プロフィール】
波川海は、『波』、『川』、『海』の3人を意味しています。 「川が大海へそそぎ込んだ時、その川の水は存在が消えてしまうのでしょうか。オーケストラが完全なハーモニーで演奏している時、例えばバイオリンの音は消えてしまうのでしょうか」(シルバーバーチは語る 319頁) 以前の記事
2008年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 お気に入りブログ
カテゴリ
全体 「波川海」について 波と海 霊的真理 スピリチュアリズム年表 スピリチュアリズムとは ニューエイジ 定義・基本原則 編集・翻訳書の注意点 もう一つの検証 編集・翻訳書の注意点【Q&A】 心の道場 心霊学研究所サイト 人間模様:3つのタイプ シルバーバーチ 江原 啓之 守護霊について 参考書籍・参考サイト 歴史・社会認識 未分類 最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
☆桑原啓善氏の翻訳は下手だ、桑原氏訳のホワイト・イーグルは読みづらい・・という意見を時々見かけることがありますが、私は必ずしもそうは思っていません。
☆桑原氏は、「年表から見る大きな流れ(日本のスピリチュアリズムの流れ)」で書いた、①大正~昭和初期の浅野和三郎氏から始まる日本心霊科学協会の流れ・・・の後継者の一人である脇長生氏に師事した人で、当初はスピリチュアリズムに沿った言動をとっていたのですが、現在はスピリチュアリズムとは離れた方向で活動しているようです。 このため、桑原氏訳のホワイト・イーグルまで、偏見を持たれ、冒頭述べたような「桑原啓善氏の翻訳は下手だ、桑原氏訳のホワイト・イーグルは読みづらい」という発言・意見につながっているようです。 ☆私はホワイト・イーグルの英語オリジナルを読んだことはありませんが、その日本語訳を読む限り、原文の英語に忠実に訳したものと思われます。若干直訳ぎみでありますが、決して分かりにくい訳ではありません。 また、シルバーバーチについては、その英語オリジナルと近藤千雄氏の翻訳を対比しながら読んだことがあります。近藤氏の翻訳は確かに流暢ではありますが、かなり意訳をしているな・・と思ったところもありました(だからといって、近藤氏の翻訳の価値を損ねるものではありませんが) ☆ホワイト・イーグルの霊訓は、「スピリチュアリズムの基本原則」に忠実だと(少なくとも私が読む限り)思われますが、その内容はある意味でシルバーバーチの通信の対極に位置づけられる要素もあると考えていますし、この様なホワイト・イーグルの通信とシルバーバーチの通信を対比することによって、スピリチュアリズム思想に深みを増すことができると思っています。 ところが、冒頭に指摘したような意見・考えが「定説化」されることによって、桑原氏の翻訳が「先入観」を持って読まれたり、あるいは読まれなくなったりして、スピリチュアリズム思想を深める機会が失われることを危惧しています。 ☆このような先入観に惑わされず、自分の目で直接、桑原啓善訳のホワイト・イーグルを読んでいただきたいと思います。 現在入手できる日本語訳のホワイト・イーグルは以下の通りです。 ①ホワイト・イーグル霊言集(潮文社) ②霊性進化の道(潮文社) ③秘儀への道(でくのぼう出版) ④光への道(でくのぼう出版) ⑤天使と妖精(でくのぼう出版) ⑥自己を癒す道(でくのぼう出版) ⑦神への帰還(でくのぼう出版) (文責:川)
by umidesu3
| 2005-08-27 17:37
| 参考書籍・参考サイト
|
ファン申請 |
||