【プロフィール】
波川海は、『波』、『川』、『海』の3人を意味しています。 「川が大海へそそぎ込んだ時、その川の水は存在が消えてしまうのでしょうか。オーケストラが完全なハーモニーで演奏している時、例えばバイオリンの音は消えてしまうのでしょうか」(シルバーバーチは語る 319頁) 以前の記事
2008年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 お気に入りブログ
カテゴリ
全体 「波川海」について 波と海 霊的真理 スピリチュアリズム年表 スピリチュアリズムとは ニューエイジ 定義・基本原則 編集・翻訳書の注意点 もう一つの検証 編集・翻訳書の注意点【Q&A】 心の道場 心霊学研究所サイト 人間模様:3つのタイプ シルバーバーチ 江原 啓之 守護霊について 参考書籍・参考サイト 歴史・社会認識 未分類 最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
今になって振り返ってみると、私が近藤千雄氏の翻訳を検証し、「マイライフさん掲示板」(4月29日、30日)や波川海で公開した動機は、排他的・独善的傾向が強い日本のスピリチュアリズム界に対し(注)、私たちが入手しているシルバーバーチは不完全なものであるという認識を持ち、他の思想・宗教にも謙虚に耳を傾ける必要があることを訴えたかったからだと思います。検証それ自体に目的があったわけではありません。
(注:英語圏のサイトを見る限り、海外のスピリチュアリストやシルバーバーチファンは排他的でも独善的でもありません) その理由としては、「編集・翻訳書の注意点【Q&A】」の問2の答にも書いたように、①近藤千雄氏の翻訳検証は半分の作業にすぎず、②イギリスでの編集だけを考えても、編集者の価値観や考えが紛れ込んだものとなっている事実がある・・・という2つの理由があるのですが、翻訳検証が、今までなされていなかった始めての試みですので、これだけがクローズアップされてしまったようです。(私自身もこのことを強調したプレゼンテーションをしたことも事実です) 仮に百歩、千歩譲って、近藤氏の翻訳が英語原書を正確に表現していると考えても(←この判断は、今までの検証を冷静に読んで、読者の方々が判断していただければいいと思います)、イギリスでの人為的な編集過程から、上で述べたこと・・・つまり、「私たちが入手しているシルバーバーチは不完全なものであるという認識を持ち、他の思想・宗教にも謙虚に耳を傾ける必要がある」ということに変わりはないと思っています。 いずれにしても、問題提起への様々な指摘、反論がでてきているようですが、とてもいいことだと思います。いろいろと異なる意見、見解を参考にしながら、自ら考え、自らが判断していくというスピリチュアリズム本来の学び方が醸成されて欲しいと念願します。今までは、自ら思索する努力をせず、権威やリーダー的な人の考えに同調したり、大勢(たいせい)の考え・流れに同調するスピリチュアリストが多すぎました。 また、このような自ら考え、自らが判断していくというスピリチュアリズム本来の学び方からは、過去に見られたようなスピリチュアリスト同士の「非難の応酬」、「罵倒の応酬」もなくなると考えています。 (注)(追記)「排他的・独善的傾向が強い日本のスピリチュアリズム界」とは「ネット上の日本のスピリチュアリズム界」の意味です。 (文責:川)
by umidesu3
| 2006-05-12 21:18
| 編集・翻訳書の注意点
|
ファン申請 |
||